Pismeni prevodi sa overom
Lična dokumenta, diplome, izvodi, presude i ugovori — sa pečatom sudskog tumača i klauzulom o istovetnosti, priznati u zemlji i inostranstvu.
tipski dokument gotov za 24h
Sudski tumač i prevodilac za engleski jezik · Niš
Zovem se Zorica Nikolić Stoiljković. Stalni sam sudski tumač za engleski jezik od 2007. godine, sa četiri decenije rada u struci. Tipski dokument prevodim i overavam za 24 časa — direktno kod tumača, bez posrednika.
Postavljena rešenjem Ministarstva pravde Republike Srbije iz januara 2007. godine · upisana u Elektronsku evidenciju stalnih sudskih prevodilaca i tumača
Proverite u registruUsluge

Lična dokumenta, diplome, izvodi, presude i ugovori — sa pečatom sudskog tumača i klauzulom o istovetnosti, priznati u zemlji i inostranstvu.
tipski dokument gotov za 24h
Venčanja sa stranim državljaninom, potpisivanje ugovora kod javnog beležnika, ročišta i poslovni sastanci — pouzdan tumač uz Vas.
najava najmanje 2 dana ranije
Poslovna korespondencija, finansijski izveštaji, veb-sadržaj i stručni tekstovi — uža specijalnost: ekonomija i bankarstvo.
obim i rok po dogovoru
Dokumenta

Ne vidite svoj dokument na spisku? Pozovite — prevodim sve vrste dokumenata, iz svih oblasti.

Kako izgleda saradnja
Fotografišite ili skenirajte dokument i pošaljite ga Viberom ili mejlom. Za izradu prevoda dovoljna je čitljiva kopija — original ponesite samo ako ga institucija traži uz prevod.
Odmah dobijate tačnu cenu i rok izrade — bez skrivenih troškova. Tipska dokumenta su gotova za 24 časa, a hitni prevodi po dogovoru i istog dana.
Prevod sa pečatom preuzimate lično u Prijezdinoj ulici 16/11 u Nišu, ili vam ga šaljem skeniran mejlom i originale kurirskom službom.

Zašto direktno kod tumača
Razgovarate direktno sa osobom koja prevodi i overava Vaš dokument — bez agencijske marže, čekanja i izgubljenih informacija.
Profesor engleskog jezika i prevodilac sa više od četrdeset godina rada — na hiljade prevedenih strana iz desetina oblasti.
Finansijski izveštaji, bankarska i kreditna dokumentacija, ugovori — oblasti u kojima su tačnost i terminologija presudne.
Kao stalni sudski tumač zakonski sam obavezana na čuvanje profesionalne tajne. Vaša dokumenta vidim samo ja.
O meni
„Prevođenje je zanat u kome se svaka reč meri — a poverenje gradi decenijama.”
Diplomirala sam engleski jezik i književnost 1982. godine i ceo radni vek posvetila jeziku — kao profesor, upravnik Centra za strane jezike Narodnog univerziteta u Nišu i, od 2007, stalni sudski tumač.
Upoznajte meZadovoljni klijenti

Kada se u Nišu venčavaju naši i strani državljani, sudski tumač je po zakonu uz njih — od zakazivanja kod matičara do sudbonosnog „da”. Ovako je izgledalo jedno takvo venčanje.
22. jun 2026. · 3 min čitanja
Studije u inostranstvuDiploma, dodatak diplomi, prepis ocena i dve preporuke — sve prevedeno, overeno i spremno za upis pre roka. Priča jedne Niške studentkinje koja danas studira u Roterdamu.
15. maj 2026. · 3 min čitanja
Vize i imigracijaPoziv poslodavca stigao je u četvrtak, a rok za predaju bio je ponedeljak. Uverenja, izvodi i potvrde — kompletan paket overenih prevoda završen za dva dana.
3. april 2026. · 4 min čitanja
„Prevod mi je stigao na mejl pre nego što sam stigla kući. Neverovatno brzo, a sve overeno i uredno.”
„Gospođa Zorica je bila tumač na našem venčanju. Smirena, precizna i srdačna — sve je proteklo savršeno.”
„Kompletna dokumentacija za master u Holandiji bila je gotova za tri dana. Preporučujem svakom studentu.”
Utisci klijenata iz prakse
Česta pitanja
Za sve ostalo — pozovite 063/436-497 ili pošaljite poruku. Odgovaram brzo i rado objašnjavam ceo postupak.
Za izradu prevoda dovoljna je čitljiva fotografija ili skenirana kopija — pošaljite je Viberom ili mejlom. Original ponesite samo ako institucija kojoj predajete prevod zahteva da prevod bude fizički uvezan sa originalom; u overi se uvek napominje da li je prevod rađen prema originalu ili kopiji.
Overen (sudski) prevod sadrži klauzulu o istovetnosti sa izvornim dokumentom, moj potpis i okrugli pečat sudskog tumača. Takav prevod priznaju sudovi, banke, ambasade i državni organi u Srbiji, a po pravilu i institucije u inostranstvu. Pojedine zemlje traže da original prethodno bude overen apostilom, a neke i apostil na samom prevodu — zato pre prevoda proverite šta tačno zahteva institucija kojoj predajete dokument.
Apostil je pečat kojim se potvrđuje verodostojnost javne isprave za upotrebu u inostranstvu — u Srbiji ga izdaje osnovni sud u mestu izdavanja dokumenta. Važno: apostil se stavlja na original PRE prevođenja, jer je sastavni deo dokumenta i takođe se prevodi. Ako niste sigurni da li vam treba, pitajte instituciju kojoj predajete dokument — ili pozovite mene, pa ćemo zajedno proveriti.
Tipska dokumenta (izvodi, uverenja, diplome, svedočanstva) po pravilu su gotova za 24 časa. Za obimniju dokumentaciju rok je 2–3 radna dana, a hitni prevodi se po dogovoru završavaju i istog dana.
Prevodilačka strana je standardna obračunska jedinica: 1.800 slovnih znakova sa razmacima prevedenog teksta. Jedan tipski dokument (izvod, uverenje, svedočanstvo) po pravilu se računa kao jedna strana. Tačnu cenu znate unapred — pre nego što prevod počne.
Najbrže Viberom na 063/436-497 ili mejlom na [email protected] — dovoljna je jasna fotografija ili sken u boji na kome se vide svi pečati i potpisi. Naravno, dokument možete doneti i lično, uz prethodni poziv.
Apsolutno. Kao stalni sudski tumač zakonski sam obavezana na čuvanje profesionalne tajne. Vaša dokumenta vidim samo ja — bez posrednika, agencija i trećih ruku.
Jesu — to su dva naziva za isto zvanje: lice koje je ministar pravde rešenjem postavio za prevođenje i overu prevoda za određeni jezik. Ja sam stalni sudski tumač (prevodilac) za engleski jezik od 2007. godine.
Kontakt
Pozovite ili pošaljite fotografiju dokumenta — cenu i rok saznajete odmah, a tipski dokument je gotov za 24 časa.
Prijezdina 16/11, 18000 Niš · Ponedeljak – petak: 9–19h · Subota: po dogovoru